詞典“粉絲”的感覺(jué)

時(shí)間:2012-07-27 10:20   來(lái)源:中國(guó)網(wǎng)

  雖說(shuō)也算《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》“粉絲”,但看到新版本收入“粉絲”和“山寨”等流行詞,感覺(jué)還是異樣——正如某次年會(huì)上,一剛出校門的年輕女同事,表演小品中間隨口而出“靠”的時(shí)候,我還是小小吃了一驚的:追周星馳和玩網(wǎng)游長(zhǎng)大的一代,說(shuō)話已無(wú)忌諱?

  其時(shí)也擔(dān)心,“無(wú)厘頭”詞語(yǔ)泛濫,會(huì)否妨礙現(xiàn)代漢語(yǔ)規(guī)范。但不以為意者,說(shuō)辭也不牽強(qiáng):俚俗語(yǔ)詞雖多,卻限于口頭和網(wǎng)上;書(shū)面語(yǔ)總歸有專家把關(guān)——只要《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》不開(kāi)綠燈,網(wǎng)絡(luò)詞匯再熱鬧,老師也不準(zhǔn)它們寫(xiě)進(jìn)作業(yè)本,校對(duì)科更不許它們擠入正規(guī)出版物。那些年網(wǎng)絡(luò)還不火,斯文人也謹(jǐn)慎;粗鄙化的語(yǔ)言,苗頭雖有,但多見(jiàn)于虛擬空間。在商言商者打廣告,偶爾來(lái)個(gè)擦邊球,也還沒(méi)到有誰(shuí)敢喊“我靠重慶,涼城利川”的地步。

  爾后不久,時(shí)風(fēng)悄然轉(zhuǎn)向,不光類似“搞笑”和“煽情”等新詞熱起來(lái),就連原先不少人羞于啟齒之詞,像“操”和“操蛋”,也進(jìn)了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(二〇〇二年增補(bǔ)本)。這在以往,是不可想象的。不過(guò),七年前第五版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》面世時(shí),它們又消失了。

  人們或許還沒(méi)忘記,收不收“面的”和“巴士”的爭(zhēng)論,分歧竟會(huì)那么大:新詞“面的”最終落選,“面的”出租車,北京街上也早沒(méi)了;但“巴士”命大,不僅進(jìn)入“二〇〇二年增補(bǔ)本”,而且還帶出了“大巴”和“小巴”。類似新詞取舍挑戰(zhàn),到了新版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,還是令人撓頭。就拿“粉絲”來(lái)說(shuō),釋義后附注英文fans,舉例也似無(wú)不妥:“這位歌星擁有大批粉絲!比鐡Q成“我是這個(gè)歌星的粉絲”,其中“粉絲”顯然就不是fans,只能是fan了。這是外語(yǔ)詞匯單復(fù)數(shù)變化帶來(lái)的困擾。再比如“電子書(shū)”,釋義有二,一為“電子出版物”,另一為“手持閱讀器”。盡管沒(méi)標(biāo)英文,可看出來(lái)前者當(dāng)是e—book,而后者應(yīng)為e—reader。“電子書(shū)”能否用來(lái)指代“手持閱讀器”,迄今尚無(wú)定論,況且它的命運(yùn),是否步“面的”和“BP機(jī)”(雖然第五版把它以常見(jiàn)“西文字母開(kāi)頭的詞語(yǔ)”附在詞典正文后面)后塵,其實(shí)也難預(yù)料。又名“尋呼機(jī)”或“呼機(jī)”的“BP機(jī)”,現(xiàn)實(shí)中哪還有影子,這些詞誰(shuí)還用?可疑的短命新詞,新版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》里,怕不止這幾個(gè)。

  《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》是規(guī)范性詞典,典范性和權(quán)威性是其應(yīng)有之義。時(shí)髦但爭(zhēng)議也大的詞語(yǔ),要不要作為新詞新義收入,新時(shí)代修訂者下決心前,最好還是要堅(jiān)持“收詞審慎,釋義準(zhǔn)確,舉例簡(jiǎn)練”的編纂原則。轉(zhuǎn)瞬即逝的新詞進(jìn)詞典幾年后再剔除,無(wú)論對(duì)于普通讀者還是語(yǔ)言專家來(lái)言,不管怎么說(shuō)都是遺憾,雖然呂叔湘先生說(shuō)過(guò):“有些新詞新義是不是來(lái)去匆匆的過(guò)客,還是要就此定居下來(lái),也難于預(yù)測(cè)。在這些問(wèn)題上,我個(gè)人的意見(jiàn)是與其失之于嚴(yán),無(wú)寧失之于寬。補(bǔ)救的辦法是,一、標(biāo)明詞語(yǔ)的性質(zhì),加上學(xué)科名稱和口語(yǔ)、方言的標(biāo)志;二、過(guò)幾年修改一次,該加的加,該減的減,這在中小型詞典不是難于辦到的。”

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片