莫言風(fēng)格,魔幻、神幻……還是幻想?

時(shí)間:2012-11-12 13:46   來源:新京報(bào)

  瑞典文學(xué)院在2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授獎(jiǎng)詞英文版中說,莫言“who with hallucinatory realism merges folk tales, history and the contemporary”,新華社的中譯文是“他將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會融合在一起”。

  筆者認(rèn)為,把“hallucinatory realism”譯為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”似欠貼切,因?yàn)槟Щ矛F(xiàn)實(shí)主義是自上世紀(jì)二十年代始風(fēng)行于拉丁美洲的一個(gè)極其重要的文學(xué)流派,西班牙文原文是el realismo mágico, 已被西班牙語文學(xué)界乃至世界文學(xué)界普遍接受,英譯為magic realism,而不是其他什么詞,是有嚴(yán)格的界定的。瑞典文學(xué)院沒有用magic realism,而用了 hallucinatory realism (相應(yīng)的西班牙文為realismo alucinatorio),他們應(yīng)該注意到了這兩個(gè)詞之間的差異。

  不錯(cuò),莫言的確受到過以加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》為代表的拉丁美洲魔幻現(xiàn)實(shí)主義作品的深刻影響,但他并沒有就此止步,僅限于模仿。他是在植根于中國本土的基礎(chǔ)上有所突破,從而發(fā)展成自己的獨(dú)特風(fēng)格的,這已為世界文壇所公認(rèn)。

  正因?yàn)榭紤]到了這一點(diǎn),瑞典文學(xué)院常務(wù)秘書彼得·恩隆德認(rèn)為,“有人用魔幻現(xiàn)實(shí)主義來形容他,但我想這是對他的貶低——這并不是他從加西亞·馬爾克斯那里直接拿來的東西,而是屬于他自己的。”筆者以為,這是對莫言客觀而公正的評價(jià)。

  據(jù)此,筆者以為,瑞典文學(xué)院舍棄了magic realism(魔幻現(xiàn)實(shí)主義)一詞,而采用了比較生僻、在文學(xué)界也較少應(yīng)用的 hallucinatory realism,是對莫言獨(dú)特的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格的充分尊重。這一文學(xué)術(shù)語,應(yīng)如何漢譯?筆者以為,中國譯家也應(yīng)有別于“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”而將其確切譯出。

  對此,中國文學(xué)界提出了幾種譯法。

  一曰“神幻現(xiàn)實(shí)主義”,因?yàn)閾?jù)說中國有“神幻現(xiàn)實(shí)主義”的傳統(tǒng),《西游記》就是“神幻現(xiàn)實(shí)主義”的典型代表。但筆者以為欠妥,我們不能把莫言的作品與中國古代的志怪神魔小說等同起來。

  一曰“奇幻現(xiàn)實(shí)主義”,理由是當(dāng)下風(fēng)行全球的羅琳的奇幻小說便是個(gè)中翹楚。但筆者也不以為然,羅琳的作品雖說暢銷,與莫言孕育自中國本土的文學(xué)創(chuàng)作似乎不是一個(gè)路數(shù)。再說,瑞典文學(xué)院用的是hallucinatory,沒有用fantasy(奇幻的)。

  一曰“幻覺現(xiàn)實(shí)主義”或“幻化現(xiàn)實(shí)主義”,分析稱:“莫言在作品中所展示的現(xiàn)實(shí)是現(xiàn)實(shí)場景在他頭腦中折射出的幻象,是莫言面對現(xiàn)實(shí)的幻覺”。此見筆者也不敢茍同,因?yàn)樽骷译m然萌生了面對現(xiàn)實(shí)的幻覺,但這只是他整個(gè)創(chuàng)作過程中的一部分,更為重要的還有構(gòu)思、想象的主動(dòng)行為。

  筆者以為,幻覺加想象或曰“幻·想”,或許更臻全面。博爾赫斯說過:“所有的文學(xué),在一定的時(shí)間內(nèi),都是幻想的!卑磆allucinatory意為“幻覺的,幻想的”,hallucinatory realism似可譯為“幻想現(xiàn)實(shí)主義”,所以,授獎(jiǎng)詞里的那句話建議改譯為“他將幻想現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史和當(dāng)代社會融合在一起”。

  未審各位方家尊意如何?

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片