莫言、跑道及其他

時間:2013-03-29 14:40   來源:新民晚報

  近日參加香港電影節(jié)活動,電影節(jié)董事、沙龍影業(yè)集團主席汪長禹讓我去聽一個發(fā)布會,見我點頭而不邁步,他于是戲說此會與諾獎得主莫言有點搭界。

  原來,沙龍與“國字號”的影視節(jié)目交易中心聯(lián)手搭建一個“譯制平臺”,甘為中國影視節(jié)目“走出去”的促進派。汪氏向筆者亮了底,他所以起勁當(dāng)促進派,倒確實是與莫言有關(guān)。莫言新近得了諾獎,相當(dāng)鄭重其事地感謝翻譯家們。是啊,沒有翻譯家們把他的小說十分努力又十分“信、達、雅”地翻譯,使之成為諾獎評委讀得拍案叫絕的外文版,評委給莫言的榮譽和獎金豈不成了盲目投票、毫無理據(jù)?香港知名月刊的一位總編,與某位公認為“中國通”的資深諾獎評委是老朋友,曾獲透露說中國作家過去與諾獎擦肩而過,與其作品不曾翻譯或翻譯不佳不無關(guān)系。汪長禹的腦子真聰明,由中國影視節(jié)目難走出國門或者出門而不被人家識貨,覺悟到我們譯制工作的不夠成功、不夠成熟、不夠重視的“三不夠”現(xiàn)狀!又從“莫言得諾獎謝翻譯”中得到“正能量”啟迪,自覺自愿為譯制平臺添磚加瓦,自然讓人起敬呵。

  與會者中有人比喻節(jié)目譯制就是筑建“機場跑道”。飛機跑道,又可用于起飛出境,又可用于入境降落。昔日上海、長春都有譯制片廠,進口外國影片譯成國語讓國人觀賞,就是說那時的“跑道”是入境降落的用場派得多。如今在香港及澳門新建的國際化、現(xiàn)代化、多元化的“跑道”,則主要派的是中華文化“走出去”的用場,是要譯成多種外國語。汪長禹說須以聯(lián)合國規(guī)定的“6-1”外語為核心去翻譯制作,即減去了自家漢語之后的阿拉伯、英、法、俄、西班牙5種語言,現(xiàn)在已啟動的影視譯制還得再加上日語、朝鮮語之類。所以此次會上見到的國際譯制機構(gòu)和人才,還有來自日本、新加坡、菲律賓等亞太地區(qū)的行家呢。他們直言相談,既要通出口的中國國情又要通進口的諸國國情,否則很難做到“信、達、雅”標準,弄不好還要出錯。提倡“信、達、雅”的嚴復(fù)是外譯中的圣手,有一位中翻外的尖子張彭春,想當(dāng)年梅蘭芳到美國表演國劇成功,因為張彭春是“雙通道”,把《貴妃醉酒》意譯成《一個妃子的煩惱》屬絕頂創(chuàng)意,所以美國朋友才會慷慨捧上方帽子讓梅博士“衣錦還鄉(xiāng)”嘛。

  為我國影視、演藝、文學(xué)乃至一切需要譯制的文化創(chuàng)意產(chǎn)品,構(gòu)建技術(shù)先進、專業(yè)高效、質(zhì)量一流的國際化、現(xiàn)代化的譯制交易平臺,刻不容緩。否則中華文化“走出去”僅僅是一句口號。上海的翻譯制作曾經(jīng)輝煌、人才濟濟,實踐出真知。就以電影片名的翻譯來回憶一下,那膾炙人口的《出水芙蓉》、《魂斷藍橋》至今難以忘懷,海派譯制不會輸于港式譯制吧。香港奮起搶“跑道”了,上海也該有“東山復(fù)起”之舉。

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片