海峽兩岸及港澳業(yè)者攜手推動華文出版走向全球

時間:2008-09-23 07:57   來源:新華網(wǎng)

  新華網(wǎng)臺北9月22日電(記者秦大軍 陳鍵興)正在臺北參加“紀(jì)念海峽兩岸出版交流20年系列活動”的海峽兩岸及港澳地區(qū)業(yè)者表示,“華文熱”在全世界興起,海峽兩岸及港澳地區(qū)出版業(yè)要抓住機(jī)遇,整合優(yōu)勢和資源,共同推動華文出版物走向全球。

  華文出版全球影響力不斷增加

  由中國出版工作者協(xié)會和臺灣圖書出版事業(yè)協(xié)會牽頭主辦的第13屆華文出版聯(lián)誼會議是“紀(jì)念海峽兩岸出版交流20年系列活動”的一項重要子活動。大陸代表團(tuán)團(tuán)長柳斌杰指出,近年來,世界上學(xué)習(xí)華文的熱情日益高漲,這是兩岸出版人共同開拓國際市場的巨大機(jī)遇。兩岸出版業(yè)應(yīng)聯(lián)合起來,共同拓寬華文出版走向國際市場的道路,推動中華文化走向世界。

  臺灣遠(yuǎn)流出版公司董事長王榮文表示,華文學(xué)習(xí)日益受重視,連《羅杰斯給女兒的十二封信》都強(qiáng)調(diào),讓孩子從小說寫中文是最重要的人生投資。他說:“假以時日,華文出版全球影響力指日可待。”

  臺灣出版業(yè)者楊榮川表示,世界上使用華文的人士約占全球人口的四分之一,這為華文書籍提供了一個龐大的市場。他說:“‘中國熱’在世界每個角落都能看到,這加大了華文書籍需求的迫切性,如此龐大的市場將吸引全球出版商的目光!

  “探討華文出版在全球化發(fā)展下應(yīng)扮演什么樣的角色,是非常重要且及時的課題。”香港商務(wù)印書館董事長陳萬雄認(rèn)為,華文圖書出版現(xiàn)在面臨最好的時期,在這關(guān)鍵時刻,海峽兩岸及港澳地區(qū)出版業(yè)者應(yīng)“抱持更開放的胸懷,對歷史有更大的擔(dān)待”,推動華文出版盡快走向全球。

  在“紀(jì)念海峽兩岸出版交流20年系列活動”臺北市主展場,記者見到幾位臺北市民在挑選大陸書籍。一位陳姓書友對記者說,幾千年中華文明史源遠(yuǎn)流長,這為華文出版提供了“用之不盡的文化寶藏”,“沒有理由不積極把中國人寫的書推向世界”。

  業(yè)界勾畫華文出版走向世界的“路徑設(shè)計”

  華文出版如何才能早日走向世界?多位業(yè)者紛紛從市場分工、營銷策劃、創(chuàng)意原創(chuàng)、品牌建設(shè)等方面出謀劃策,提出各自看法。香港商務(wù)印書館總經(jīng)理陸國燊分析說,目前華文出版物多集中于某一兩套書,遠(yuǎn)遠(yuǎn)未整合成具有自己特色、理念、品種的企業(yè),“海峽兩岸及港澳地區(qū)出版業(yè)者應(yīng)凝聚力量,打造以國際市場為目標(biāo)、跨區(qū)域的出版集團(tuán)”。

  臺灣圖書出版事業(yè)協(xié)會的劉筱燕說,在版權(quán)銷售上,華文出版一直沒有專業(yè)的隊伍協(xié)助海外行銷,而“專業(yè)銷售隊伍在出版和中華文化的認(rèn)識上是同等重要的!彼e例說,《狼圖騰》在海外銷售最初十分看好,但因為外國讀者對中華文化的認(rèn)識有極大差異,難以真正理解《狼圖騰》,海外經(jīng)銷商也無力承擔(dān)文化解讀任務(wù),《狼圖騰》銷量最終受到影響。

  許多業(yè)者都分析談到原創(chuàng)性對推動華文出版走向世界的重要性。中信出版社社長王斌認(rèn)為,在全球化的大背景下,各國出版市場都呼喚文化的多元競爭。華文出版對自己的位置和角色應(yīng)該有更清楚的認(rèn)識,加強(qiáng)本土原創(chuàng)作品的培育,提高創(chuàng)意水平。

  華文翻譯,期待更大合作

  華文出版有兩層范疇,其一是華文作品出版,其二是華文作品翻譯出版。前者市場主要集中在亞洲市場,后者市場更為廣闊,但面臨困難更多。多位業(yè)者表示,漢語博大精深,外文翻譯很難“傳神到位”,這直接影響外國讀者接受華文作品的熱情!啊蚱薹纹畬m保雞丁’等菜名都很難翻譯準(zhǔn)確,可想而知翻譯《老子》《論語》等有多難!

  據(jù)中國對外漢語教學(xué)領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室統(tǒng)計,現(xiàn)今全世界有3000萬人正在將漢語作為第二語言來學(xué),到2010年有可能增至1億。

  “華文出版并沒有同華語熱隨之起舞!眲Ⅲ阊嗾f,龐大的華語學(xué)習(xí)者數(shù)量,并不直接意味著他們將會成為華文出版物的消費(fèi)者,因為“這些學(xué)習(xí)者對于華文廣泛的閱讀是困難的”,從而“難以享受到華文原著的樂趣”。

  如何按照外國讀者的閱讀習(xí)慣,又能真切表達(dá)原有作品的意義,是目前華文出版物外譯的最大困難。劉筱燕認(rèn)為,翻譯者既需要具有本土文化的深厚底蘊(yùn),同時還要對異域文化有相當(dāng)了解,有很高的外語水平。在臺灣,華文作品翻譯通常是由教授英美文學(xué)的大學(xué)教授操刀。

  一些業(yè)內(nèi)人士對海峽兩岸及港澳加強(qiáng)漢語翻譯人才的培訓(xùn)與交流抱有極大的期待,并對此建言獻(xiàn)策。

  海峽兩岸及港澳地區(qū)的出版交流正在走向成熟,向深層次務(wù)實發(fā)展,中華文化的精髓通過出版業(yè)走向世界前景可期。 

編輯:陽艷萍

相關(guān)新聞

圖片