• 中國臺灣網(wǎng)移動版

    中國臺灣網(wǎng)移動版

土包子、賣菜郎如何翻譯 韓國瑜金句英文版出爐

2019-04-12 22:38:00
來源:中國臺灣網(wǎng)
字號

韓國瑜在哈佛大學(xué)進(jìn)行閉門演講,臺下約四五十人聆聽。(圖片取自臺媒)

  中國臺灣網(wǎng)4月12日訊 據(jù)臺灣“中時(shí)電子報(bào)”報(bào)道,高雄市長韓國瑜訪美,赴哈佛大學(xué)的首場全英文演講備受矚目,在臺灣大家耳熟能詳?shù)摹绊n式金句”,包括“土包子”“賣菜郎”,還有最經(jīng)典的“貨出得去、人進(jìn)得來”,韓國瑜都翻譯成英文版,其中“接地氣”一詞,在韓國瑜演說中,就連說了7次“Down to earth”。

  韓國瑜哈佛演講,抓準(zhǔn)機(jī)會完整論述,當(dāng)然“韓式金句”也全變成英文版,“賣菜郎”翻譯成“produce vendor”“接地氣”翻譯成“down to earth”“土包子”翻譯成“country bumpkin”“韓流”翻譯成“Han wave”,至于臺灣民眾朗朗上口的“貨出得去、人進(jìn)得來”,則翻譯成“Export Goods Out,Welcome People In”,在韓國瑜長達(dá)9頁的演講稿中,“韓式金句”一個(gè)都沒少。(中國臺灣網(wǎng) 劉洪羊)

[責(zé)任編輯:劉洪羊]