ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   臺(tái)灣頻道  >   臺(tái)灣萬(wàn)象

臺(tái)式翻譯鬧笑話(huà) 報(bào)到處成newspaper everywhere

2016年03月08日 20:14:10  來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)
字號(hào):    

  臺(tái)式翻譯鬧笑話(huà)報(bào)到處成newspapereverywhere

    圖自TVBS網(wǎng)站

  

    圖自TVBS網(wǎng)站

  據(jù)臺(tái)灣TVBS新聞臺(tái)報(bào)道,臺(tái)灣花蓮鄉(xiāng)公所設(shè)置路牌,光是同一條“大學(xué)路”就有3種翻譯,除了最常見(jiàn)的羅馬拼音,居然出現(xiàn)了直接翻譯法,把大學(xué)路的“大”直接翻譯成“Big”;“報(bào)到處”更翻譯成“newspaper everywhere”,網(wǎng)友笑著問(wèn)到底怎么了?

  那么“報(bào)到處”又應(yīng)該怎么翻譯呢?英文老師說(shuō):“報(bào)到處改成reception desk,大學(xué)路就音譯就好!

  令人疑慮的還有花蓮火車(chē)站前的歡迎廣告牌,上頭寫(xiě)著“花蓮welcomes you”。

  報(bào)道說(shuō),臺(tái)式英文的直譯法,在觀(guān)光地區(qū)可能讓外國(guó)旅客看不懂,也容易鬧出笑話(huà)。

[責(zé)任編輯:李寧]

最熱新聞
評(píng)臺(tái)觀(guān)海
臺(tái)灣一周看點(diǎn)