ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時(shí)政新聞

習(xí)近平談G20:走向包容的世界經(jīng)濟(jì)

2017年01月13日 10:28:00  來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)
字號(hào):    

  二十國(guó)集團(tuán)第11次首腦會(huì)議將于9月4日至5日在杭州舉行。2014年布里斯班二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)宣布2016年G20峰會(huì)將在中國(guó)舉辦以來(lái),習(xí)近平主席曾經(jīng)在多個(gè)場(chǎng)合談到G20杭州峰會(huì),從中國(guó)的角度闡釋了二十國(guó)集團(tuán)會(huì)議,并為二十國(guó)集團(tuán)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及全球經(jīng)濟(jì)治理提供建議。

  下面,我們就跟大家一起回顧一下習(xí)近平主席這幾年有關(guān)G20峰會(huì)的論述。

習(xí)近平談G20:走向包容的世界經(jīng)濟(jì)

  2014年11月15日,習(xí)近平在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人第九次峰會(huì)第一階段會(huì)議上的發(fā)言:

  開(kāi)辟新的增長(zhǎng)點(diǎn)

  Create new drivers of economic growth

  中方在主辦亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會(huì)議期間,將互聯(lián)互通作為核心議題之一,目的就是開(kāi)辟新的增長(zhǎng)點(diǎn)。

  When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth.

  我們支持二十國(guó)集團(tuán)成立全球基礎(chǔ)設(shè)施中心,支持世界銀行成立全球基礎(chǔ)設(shè)施基金,并將通過(guò)建設(shè)絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶、21世紀(jì)海上絲綢之路、亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行、絲路基金等途徑,為全球基礎(chǔ)設(shè)施投資作出貢獻(xiàn)。

  We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)是世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要?jiǎng)恿。根?jù)國(guó)際組織測(cè)算,中國(guó)是二十國(guó)集團(tuán)全面增長(zhǎng)戰(zhàn)略的最大貢獻(xiàn)者之一。這樣的貢獻(xiàn),源自中國(guó)自身穩(wěn)增長(zhǎng)、調(diào)結(jié)構(gòu)、促改革、惠民生的政策措施。

  China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood.

  中國(guó)向二十國(guó)集團(tuán)提交的增長(zhǎng)戰(zhàn)略包括了134項(xiàng)這樣的政策措施,充分展示了中國(guó)以改革促增長(zhǎng)的決心、理念和行動(dòng)。

  The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.

  中國(guó)經(jīng)濟(jì)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁、可持續(xù)、平衡增長(zhǎng)勢(shì)頭,每年增量相當(dāng)于貢獻(xiàn)了一個(gè)中等發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)規(guī)模。未來(lái)5年,我們將進(jìn)口超過(guò)10萬(wàn)億美元商品,對(duì)外投資超過(guò)5000億美元。

  The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas.

  這些將為世界經(jīng)濟(jì)提供更多需求,創(chuàng)造更多市場(chǎng)機(jī)遇、投資機(jī)遇、增長(zhǎng)機(jī)遇。作為2016年二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人峰會(huì)主辦國(guó),中國(guó)愿意為推動(dòng)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)作出更大貢獻(xiàn)、發(fā)揮更大作用。

  This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.

  2014年11月16日,習(xí)近平在布里斯班二十國(guó)集團(tuán)峰會(huì)第二次會(huì)議上的講話:

[責(zé)任編輯:韓靜]