ad9_210*60
關(guān)鍵詞:
中國(guó)臺(tái)灣網(wǎng)  >   新聞中心  >   時(shí)政新聞

電視報(bào)刊大量使用外語(yǔ)詞 “高大上”還是“硌牙”?

2017年03月20日 10:20:13  來(lái)源:人民日?qǐng)?bào)
字號(hào):    

  “明天conference(會(huì)議)上,要對(duì)你那個(gè)report(報(bào)告)進(jìn)行discuss(討論)……”聽(tīng)到熱播電視劇里這樣中外夾雜的表達(dá),你覺(jué)得“高大上”還是有點(diǎn)“硌牙”?隨著全球化的深入,外語(yǔ)詞已經(jīng)滲入社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域,不分場(chǎng)合、不分層次過(guò)度使用外語(yǔ)詞的情況不僅在自媒體上越來(lái)越常見(jiàn),甚至主流媒體、正規(guī)出版物都難以避免。

  中外夾雜隨處可見(jiàn)

  亂用濫用不合規(guī)范

  翻開(kāi)近日的一份報(bào)紙,隨處可見(jiàn)字母縮略詞的蹤影。在某版面上,兩個(gè)新聞標(biāo)題尤其醒目:《央行上調(diào)逆回購(gòu)和MLF操作利率》《P2P網(wǎng)貸成交量連續(xù)兩月下滑》。前者在行文中交代了MLF指的是“中期借貸便利”,后者則通篇都沒(méi)能對(duì)P2P(網(wǎng)絡(luò)借貸平臺(tái))作出必要解釋,這讓對(duì)財(cái)經(jīng)領(lǐng)域不熟的讀者有些摸不著頭腦。

  除了紙媒,電視也不例外!耙粨Q到體育頻道,NBA(美國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、CBA(中國(guó)男子職業(yè)籃球聯(lián)賽)、KHL(大陸冰球聯(lián)賽)等不絕于耳;一轉(zhuǎn)到財(cái)經(jīng)臺(tái),CPI(居民消費(fèi)價(jià)格指數(shù))、PPI(工業(yè)生產(chǎn)者出廠價(jià)格指數(shù))等就紛至沓來(lái)。”武漢大學(xué)文學(xué)院副教授阮桂君認(rèn)為,主流媒體使用外語(yǔ)詞而不加注釋,是不合乎規(guī)范的。

  與此相比,一些情況下夾雜外文則顯得“情有可原”。南京大學(xué)生命科學(xué)學(xué)院學(xué)生小王告訴記者:“工作或研究時(shí),如果用‘脫氧核糖核酸’代替‘DNA’,或是用‘聚合酶鏈?zhǔn)椒磻?yīng)’代替‘PCR’,既不好說(shuō),也不好寫,反而會(huì)帶來(lái)一些困擾!

  信息交換爆發(fā)增長(zhǎng)

  語(yǔ)言接觸不可避免

  “中外夾雜的現(xiàn)象,自現(xiàn)代以來(lái)就普遍存在,其中的原因既古老又新鮮!眹(guó)家語(yǔ)委副主任、教育部語(yǔ)用司司長(zhǎng)姚喜雙分析,古老,是因?yàn)榉彩怯姓Z(yǔ)言接觸,外來(lái)詞就不可避免;新鮮,是因?yàn)楝F(xiàn)代以來(lái),我們與國(guó)外的接觸既頻繁又快速,必然會(huì)通過(guò)新詞語(yǔ)反映出來(lái)。

  語(yǔ)言是有生命的,在對(duì)外來(lái)詞的吸收上,往往有這樣幾種方式:純音譯借詞,如咖啡(coffee);中西合璧式的詞,如X射線、維生素C;義譯詞,如:蜜月(honeymoon)。“在全球性的信息交換爆發(fā)式增長(zhǎng)的今天,很多時(shí)候新詞語(yǔ)還沒(méi)來(lái)得及翻譯,專業(yè)領(lǐng)域和媒體就直接將外語(yǔ)詞形拿來(lái)用了!苯逃空Z(yǔ)言文字應(yīng)用研究所研究員王敏表示。

  “不少人覺(jué)得,使用中文時(shí)夾雜著外文是一種時(shí)尚!北本┱Z(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院教授石定果認(rèn)為,這既是文化不自信的體現(xiàn),也不符合《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》。

  勇于交流本土吸收

  樹(shù)立語(yǔ)言文化自信

  對(duì)于外語(yǔ)詞的使用,事實(shí)上早有規(guī)范!秶(guó)家通用語(yǔ)言文字法》規(guī)定:漢語(yǔ)文出版物中需要使用外國(guó)語(yǔ)言文字的,應(yīng)當(dāng)用國(guó)家通用語(yǔ)言文字作必要的注釋;《國(guó)家行政機(jī)關(guān)公文處理辦法》規(guī)定:使用國(guó)際組織外文名稱或其縮寫形式,應(yīng)當(dāng)在第一次出現(xiàn)時(shí)注明準(zhǔn)確的中文譯名。

  “我們應(yīng)該以科學(xué)態(tài)度對(duì)待外語(yǔ)詞,既要敢于交流、不斷吸納,又要將其本土化,而不是盲目堆砌、無(wú)條件吸收。”姚喜雙表示,要貫徹落實(shí)《國(guó)家通用語(yǔ)言文字法》,區(qū)分不同情況加以積極引導(dǎo)和規(guī)范。

  當(dāng)前,常態(tài)化的管理正在發(fā)揮作用。我國(guó)外語(yǔ)中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會(huì)議制度成立以來(lái),夾雜使用外語(yǔ)詞的現(xiàn)象正在逐漸減少;即便使用,括注中文譯名的方式也正逐漸增多;在政府公文等正式文本中,中外夾雜的現(xiàn)象也在減少。(記者 張 爍)

[責(zé)任編輯:韓靜]