• 中國臺灣網(wǎng)移動版

    中國臺灣網(wǎng)移動版

日本IP屢被搬上中國銀幕 如何解決文化水土不服?

2017-11-22 08:45:00
來源:中國新聞網(wǎng)
字號

  中新網(wǎng)北京11月22日電(記者 張曦)隨著中國電影市場對內(nèi)容的日益渴求,外加中日文化交流的頻繁,越來越多的影視公司開始熱衷購買日本的知名IP,其中不乏著名小說和影視劇。然而,由于兩國的文化存在一些差異,怎樣解決文化的水土不服,自然也成為備受關(guān)注的話題。

  ——文化差異怎么破?

  堅(jiān)持講中國式情感

  導(dǎo)演韓杰的新片《解憂雜貨店》,就改編自日本著名作家東野圭吾的同名小說。

  作為東野圭吾最知名的作品之一,《解憂雜貨店》今年分別在日本和中國被改編為了電影。日本版上映的首周就登上電影票房榜首,這也讓大家對即將上映的中國版抱有極大的期待。

  然而對于改編《解憂雜貨店》,導(dǎo)演韓杰并不覺得太難,“兩個國家的文化是相連的,所以我就抓住兩個點(diǎn),一是做成青春勵志類型,二是堅(jiān)持講中國式情感”。

  基于這個出發(fā)點(diǎn),編劇團(tuán)隊(duì)把原著中的情節(jié)、人物、事件都進(jìn)行了修改,改成一個純中國的故事,不僅把主角從三男變?yōu)槎幸慌,披頭士也改為了邁克爾?杰克遜。

  “日本人有自己的文化、社會環(huán)境和人物狀態(tài)。如果生搬硬套放在中國的故事里,確實(shí)會水土不服。但我們電影的核還是《解憂雜貨店》的核!本巹≈坏乃螄[如是說。

  宋嘯表示,因?yàn)橹袊娴臅r間線和原著不同,因此覺得邁克爾?杰克遜對中國觀眾來說更熟悉,“雖然原著里是披頭士解散,列儂去世,但杰克遜也曝出過丑聞,后來也獲得澄清”。

  ——年代差距如何改?

  經(jīng)典戲份創(chuàng)新設(shè)計(jì)

  和《解憂雜貨店》相似的,還有吳宇森的《追捕》。

  因?yàn)?6版電影《追捕》方面不肯讓出重拍的版權(quán),吳宇森和片方只好購買日本原著小說《涉過憤怒的河》來改編。

  吳宇森透露,之所以心心念念要拍這部片子,是想紀(jì)念和致敬高倉健。他也提到,由于原著距今時間久遠(yuǎn),為了不讓中國觀眾產(chǎn)生隔閡感,做了很大的修改,“我覺得觀眾可以看到不同的地方,里面有76版的影子,也有很大的新意,但故事的精神還是一樣的”。

  不管是原著小說,還是76版的電影,其中的動作戲都是讀者和觀眾最難忘的環(huán)節(jié)。吳宇森透露,新版的《追捕》更是研究出更多全新的動作,比如有一場是張涵予與福山雅治兩人分別被同一只手銬銬住一只手,這樣就等于一個人只有一只手開槍,又變成“雙槍”的特色。

  ——合作更密切

  文化碰撞中的深入了解

  時隔12后,導(dǎo)演陳凱歌再度聚焦魔幻題材,這一次他執(zhí)導(dǎo)的《妖貓傳》,改編自日本魔幻文學(xué)小說家夢枕獏的《沙門海之大唐鬼宴》。為了很好表達(dá)原著的內(nèi)涵,他加強(qiáng)了與小說作者的溝通。

  陳凱歌曾不止一次提到,讓自己熱血沸騰的創(chuàng)作原點(diǎn),正是來自原著作者。夢枕貘曾對陳凱歌說,“年輕時一直在幻想,如果有一天生活在唐代會是什么樣,當(dāng)我作為背包客來到中國西安時淚流滿面”。

  開拍前,陳凱歌把夢枕貘請到了片場,夢枕貘事后回憶:“我在里面走的時候,情不自禁就流淚了。三十幾歲的我還不知道能不能做好作家的工作,那時候就對中國文化有興趣,所以看到搭好的景就百感交集。我看到現(xiàn)場工人在搭景,我就說讓我也加一塊磚頭吧,我想加入搭景的過程!

  交流的密切,讓雙方對彼此的文化理解了很多,夢枕貘評價陳凱歌“對中國文化歷史有很深造詣”,陳凱歌則感慨,一部好的合拍片,愛與熱情必來自于雙方,“做電影要用心,這才是最重要的”。

  ——前車之鑒

  改編路漫漫,講好故事是關(guān)鍵

  近年來,隨著中國電影市場對內(nèi)容的日益重視,外加中日文化交流的頻繁,越來越多的影視公司開始把目光聚焦在日本知名IP上。

  2016年,蘇有朋執(zhí)導(dǎo)的《嫌疑人X的現(xiàn)身》就改編自東野圭吾的同名小說。彼時,這部影片曾引發(fā)水土不服的質(zhì)疑,有網(wǎng)友認(rèn)為,原著里日本人的思維與中國文化存在一定差異,因此劇情存在不合理之處。

  同樣,改編自日本小說家片山恭一的同名小說的《在世界中心呼喚愛》,在中國票房成績也不好,豆瓣得分僅為4.2分,“中國班底+韓國導(dǎo)演+日本故事=水土不服”成為了網(wǎng)友們的集中吐槽點(diǎn)。

  《夏天19歲的肖像》則改編自日本推理作家島田莊司的同名小說作品,講述了因故住院的少年無意中注意到住在對面的少女的異樣,好奇心驅(qū)使他一步步踏入危險的故事。盡管該片邀請了黃子韜出演,卻難挽票房頹勢,最終票房不足一千萬。

  “不管改編哪國的小說,關(guān)鍵是如何講述故事!敝袊娪凹覅f(xié)會秘書長、中國電影評論學(xué)會會長饒曙光在接受中新網(wǎng)(微信公眾號:cns2012)記者采訪時表示,在改編時一定要對故事本身進(jìn)行很好的本土化處理,“這也是國際電影創(chuàng)作上通用的辦法,只有講好本土化的故事,才能讓觀眾產(chǎn)生共鳴”。(完)

[責(zé)任編輯:郭碧娟]

相關(guān)新聞