• 中國臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

    中國臺(tái)灣網(wǎng)移動(dòng)版

你我的新時(shí)代,全面小康一個(gè)都不能少

2018-01-11 07:03:00
來源:CGTN
字號(hào)

  CHINA CGTN

  2018年,改革開放40周年;2019年,新中國成立70周年;2020年,全面建成小康社會(huì);2021年,中國共產(chǎn)黨成立100周年……習(xí)近平總書記強(qiáng)調(diào),這些重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn),是我們工作的坐標(biāo),更標(biāo)志著中國開啟圓夢(mèng)復(fù)興的新征程。

  After 40 years of reform, opening up and development, China is standing in a "new era." The ultimate goal of this period is the "great rejuvenation of the nation," a blueprint set forth by Chinese President Xi Jinping, who plans to push his country forwards in a "new era" during which "no one must be left behind."

  In Xi's own words

  中國特色社會(huì)主義進(jìn)入了新時(shí)代。

  Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

  新時(shí)代要有新氣象。

  In this new context, we must get a new look.

  更要有新作為。

  And more importantly, make new accomplishments.

  2018年我們將迎來改革開放40周年。

  In 2018, we will mark the 40th anniversary of the launch of reform and opening-up.

  改革開放是決定當(dāng)代中國命運(yùn)的關(guān)鍵一招。

  Reform and opening-up is a crucial move that is shaping China's future.

  40年的改革開放使中國人民生活實(shí)現(xiàn)了小康 逐步富裕起來了。

  Forty years of reform and opening-up have made it possible for our people to lead decent and even comfortable lives;

  我們將堅(jiān)定不移深化各方面改革,堅(jiān)定不移擴(kuò)大開放。

  We will make determined efforts to comprehensively deepen reform and open China still wider to the world.

  使改革和開放相互促進(jìn),相得益彰。

  We will see that reform and opening-up complement and reinforce each other.

  我堅(jiān)信,中華民族偉大復(fù)興必將在改革開放的進(jìn)程中得以實(shí)現(xiàn)。

  It is my conviction that the great rejuvenation of the Chinese nation will become a reality in the course of reform and opening-up.

  2019年我們將迎來中華人民共和國成立70周年。

  In 2019, we will mark the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China.

  我們將貫徹新發(fā)展理念,推動(dòng)中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

  We will act on a new vision for development and strive for sustained and healthy economic growth.

  把我們的人民共和國建設(shè)得更加繁榮富強(qiáng)。

  These efforts will contribute towards a more prosperous and stronger People's Republic.

  2020年我們將全面建成小康社會(huì)。

  In 2020, we will establish a moderately prosperous society across all metrics.

  全面建成小康社會(huì),一個(gè)不能少。

  This is the society to be enjoyed by each and every one of us.

  共同富裕路上,一個(gè)不能掉隊(duì)。

  On the march towards common prosperity, no one must be left behind.

  我們將舉全黨全國之力,堅(jiān)決完成脫貧攻堅(jiān)任務(wù) 確保兌現(xiàn)我們的承諾。

  We will mobilize the whole Party and the whole country in a resolute push to deliver on our pledge and eradicate poverty in China.

  我們要牢記人民對(duì)美好生活的向往就是我們的奮斗目標(biāo)。

  The aspirations of the people to live a better life must always be the focus of our efforts.

  堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,不斷推進(jìn)全體人民共同富裕。

  We must remain committed to a people-centered philosophy of development, and make steady progress towards realizing common prosperity for everyone.

  2021年我們將迎來中國共產(chǎn)黨成立100周年。

  In 2021, we will mark the centenary of the Communist Party of China.

  中國共產(chǎn)黨立志于中華民族千秋偉業(yè),百年恰是風(fēng)華正茂。

  For the Party which fights for the eternal wellbeing of the Chinese nation, the centenary only ushers in the prime of life.

  中國共產(chǎn)黨是世界上最大的政黨,大就要有大的樣子。

  As the world's largest political party, the CPC must behave in a way commensurate with this status.

  實(shí)踐充分證明,中國共產(chǎn)黨能夠帶領(lǐng)人民進(jìn)行偉大的社會(huì)革命,

  Its history makes it abundantly clear that the CPC is capable of not only spearheading a great social revolution,

  也能夠進(jìn)行偉大的自我革命。

  but also imposing a great reform on itself.

  我們將繼續(xù)清除一切侵蝕黨的健康肌體的病毒,

  We must continue to rid ourselves of any virus that erodes the Party's fabric,

  大力營造風(fēng)清氣正的政治生態(tài),

  to make great efforts for fostering a healthy political environment of integrity,

  以全黨的強(qiáng)大正能量在全社會(huì)凝聚起推動(dòng)中國發(fā)展進(jìn)步的磅礴力量。

  and to generate waves of positive energy throughout our Party, which can then build into a mighty nationwide force driving China's development and progress.

  中國共產(chǎn)黨和中國人民從苦難中走過來。

  The Communist Party of China and the Chinese people have gone through trials and tribulations.

  深知和平的珍貴,發(fā)展的價(jià)值。

  These experiences have taught us that peace is precious and development must be valued.

  中國人民自信自尊,將堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán),安全,發(fā)展利益。

  With confidence and pride the Chinese people will be steadfast in upholding our country's sovereignty, security and development interests.

  同時(shí)將同各國人民一道,積極推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。

  We will also work with other nations to build a global community with a shared future.

  不斷為人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)作出新的更大的貢獻(xiàn)。

  and make new and greater contributions to the noble cause of peace and development for all humanity.

  俗語說,百聞不如一見。

  As the saying goes: "It is better to see once, than to hear a hundred times."

  我們不需要更多的溢美之詞。

  We do not need lavish praise from others.

  我們一貫歡迎客觀的介紹和有益的建議。

  However, we do welcome objective reporting and constructive suggestions.

  正所謂,不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。

  For this is our motto: "Not angling for compliments, I'd be content that my integrity fills the universe."

[責(zé)任編輯:郭碧娟]