• 中國臺灣網(wǎng)移動版

    中國臺灣網(wǎng)移動版

人民日報:讀懂這些古典名句 看清中美貿(mào)易摩擦

2018-10-24 10:34:00
來源:人民網(wǎng)-人民日報海外版
字號

 

  近期,圍繞中美貿(mào)易摩擦,輿論場的聲音此起彼伏。應(yīng)對貿(mào)易摩擦,在經(jīng)濟(jì)上,中國有底氣;在輿論上,中國有態(tài)度。特別是中國的主流媒體,積極表明立場、勇于回?fù)糍|(zhì)疑,一篇篇評論如利劍直刺要害,揭穿美方的謬論,闡明中方的立場。

  在這些評論中,作者們多次引用古典名言,來表達(dá)更加豐富的意蘊(yùn)內(nèi)涵。這些古為今用的精彩論述,闡釋了哪些道理?就此,本報進(jìn)行了梳理。

  “涇渭由來兩清濁”

  【摘要】

  在全球治理中,越來越多的國家希望中國發(fā)揮更大作用。近年來,中國提出了共商共建共享的“一帶一路”倡議,創(chuàng)建亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行,恰恰是對現(xiàn)有國際秩序的有益補(bǔ)充和完善。中國還相繼舉辦了亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人非正式會議、二十國集團(tuán)杭州峰會、首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領(lǐng)導(dǎo)人第九次會晤等重大主場外交活動,重申深化改革、擴(kuò)大開放的理念,歡迎世界各國搭乘中國發(fā)展的高速列車,受到國際社會廣泛歡迎。中國的“朋友圈”正在不斷壯大。

  ——《涇渭由來兩清濁——給中國對世界的貢獻(xiàn)算算賬》(人民日報,2018年10月10日2版)

  【出處】

  此句出自宋代王洋《王亞之元夕招客庭下紅梅兩株相對盛開》一詩。原句為:“神情邃美膚粗惡,涇渭由來兩清濁。要求繪筆盡芳妍,更問尊前老文學(xué)!

  【釋義】

  渭河是黃河的最大支流,涇河是渭河的最大支流,涇河與渭河在古城西安北郊交匯時,由于含沙量不同,呈現(xiàn)出一清一濁,同流一河互不相融的奇特景觀,形成了一道非常明顯的界限。后人用涇河之水流入渭河時清濁不混,比喻界限清楚或是非分明。

  在此文中,“涇渭由來兩清濁”用來形容中國在推動世界發(fā)展、促進(jìn)世界和平、維護(hù)國際秩序等方面,從未破壞國際規(guī)則,對世界做出的貢獻(xiàn)是清清楚楚、明明白白的。

  “不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”

  【摘要】

  當(dāng)今世界,你中有我、我中有你,奉行單邊主義、固執(zhí)零和思維,是沒有前途的。中國人民不是嚇大的,從來不怕鬼、不信邪。不管世界如何變化,中國將堅(jiān)定不移地與國際社會一道,致力于構(gòu)建新型國際關(guān)系,致力于構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

  不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤。

  ——《涇渭由來兩清濁——給中國對世界的貢獻(xiàn)算算賬》(人民日報,2018年10月10日2版)

  【出處】

  此句出自元代王冕《墨梅》一詩。原句為:“我家洗硯池頭樹,朵朵花開淡墨痕。不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤!

  【釋義】

  高潔的梅花不需要別人夸它的顏色好看,只希望自己的清香之氣彌漫在天地之間。

  在此文中,“不要人夸顏色好,只留清氣滿乾坤”用來表明中國一直致力于維護(hù)世界和平,是國際秩序的維護(hù)者。中國不屑于與世界秩序的攪局者糾纏,更不會與他們?yōu)槲。中國只會繼續(xù)深化改革、擴(kuò)大開放,歡迎世界各國搭乘中國發(fā)展的高速列車,大家共同為人類進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。

  “不畏浮云遮望眼”

  【摘要】

  美國難道不了解自由貿(mào)易的好處,不明白當(dāng)今世界沒有中國參與就沒有真正經(jīng)濟(jì)全球化的道理嗎?非也。2007年,美國次貸危機(jī)爆發(fā),愈演愈烈,殃及全球,釀成國際金融危機(jī)。美國政府束手無策,狼狽不堪。七國集團(tuán)里的“小伙伴們”也是自顧不暇,彷徨無措。這個時候,美國一改居高臨下的做派,放下身段,主動找到中國協(xié)商,提出召開G20峰會,研討對策。為什么是G20而不是G7?顯然G7已力不從心,而G20中有中國在內(nèi)的一批新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家。G20應(yīng)運(yùn)而生,成為全球經(jīng)濟(jì)治理的主要平臺。事實(shí)證明,新興經(jīng)濟(jì)體和發(fā)展中國家為世界經(jīng)濟(jì)的恢復(fù)做出了卓越貢獻(xiàn)。而美國也借助這個平臺,快速走上復(fù)蘇之路。2010—2017年,平均經(jīng)濟(jì)增長率超過2%。

  ——《不畏浮云遮望眼——經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不可阻擋》(人民日報,2018年10月12日2版)

  【出處】

  此句出自宋代王安石《登飛來峰》一詩。原句為:“飛來山上千尋塔,聞?wù)f雞鳴見日升。不畏浮云遮望眼,自緣身在最高層。”

  【釋義】

  高瞻遠(yuǎn)矚的人,不怕被浮云遮蔽住眼睛。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不可阻擋,而美國政界卻有人聲稱,“全球化帶給美國千千萬萬工人的只有貧窮和悲傷”。貿(mào)易戰(zhàn)中沒有贏家,中國希望美國能看清貿(mào)易戰(zhàn),同時也希望世界各國能登高望遠(yuǎn),撥云見日,繼續(xù)倡導(dǎo)自由貿(mào)易和多邊主義,深化團(tuán)結(jié)合作,加強(qiáng)全球治理。

  “兩岸猿聲啼不住,輕舟必過萬重山”

  【摘要】

  入世以來,中國和包括美國在內(nèi)的全球貿(mào)易伙伴一同成長,相互成就。無論是風(fēng)和日麗,還是凄風(fēng)苦雨,中國都和國際社會守望相助,不離不棄,為全球經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定和健康發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。這正是經(jīng)濟(jì)全球化的要義所在。

  如前所述,經(jīng)濟(jì)全球化的推動力量是人類社會的科技進(jìn)步和不斷提高的生產(chǎn)力,絕不會依附于某些國家或特定人物,更不是誰的囊中私物,任由其予取予奪。當(dāng)前貿(mào)易保護(hù)主義回潮等表現(xiàn)就像一股逆流,根本阻擋不了經(jīng)濟(jì)全球化前進(jìn)的步伐。

  兩岸猿聲啼不住,輕舟必過萬重山。

  ——《不畏浮云遮望眼——經(jīng)濟(jì)全球化趨勢不可阻擋》(人民日報,2018年10月12日2版)

  【出處】

  此句化用了唐代李白《早發(fā)白帝城》一詩的名句。原句為:“朝辭白帝彩云間,千里江陵一日還。兩岸猿聲啼不住,輕舟已過萬重山。”

  【釋義】

  原詩意思為,兩岸猿猴的啼聲不斷,回蕩不絕;而輕快的小船已經(jīng)駛過連綿不絕的萬重山巒。

  在此文中,“兩岸猿聲啼不住,輕舟必過萬重山”用來表示經(jīng)濟(jì)全球化的趨勢不可阻擋,無論美國如何作梗、無論逆潮流的聲音多吵鬧,歷史的前進(jìn)方向必定不會受到阻礙。中國也必定會克服當(dāng)前“萬重山”一般的障礙,走向更美好的明天。

  “千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”

  【摘要】

  當(dāng)前,單邊主義、保護(hù)主義愈演愈烈,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇逆風(fēng),國際自由貿(mào)易體制面臨日益嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),世界正站在何去何從的十字路口,每個負(fù)責(zé)任的國家都不應(yīng)置身事外。中英兩國一貫倡導(dǎo)自由貿(mào)易。英國首相特雷莎·梅不久前表示,英國“脫歐”不是拒絕多邊主義和國際合作,反對保護(hù)主義的最佳方式就是更加開放。中英在反對保護(hù)主義、堅(jiān)持多邊主義、建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)上,不僅有共同的利益和相同的主張,也擁有廣闊的合作空間。

  千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)。白皮書展現(xiàn)了“中國智慧”,提供了“中國方案”,更顯示了中國與霸凌行為斗爭的決心和信心。我堅(jiān)信,美國所謂“極限施壓”根本嚇不倒中國人民,只會進(jìn)一步激發(fā)中國人民自力更生、改革創(chuàng)新的斗志。只要國際社會團(tuán)結(jié)協(xié)作,我們就一定能抵制保護(hù)主義的肆虐,驅(qū)散貿(mào)易戰(zhàn)的陰云,捍衛(wèi)基于規(guī)則的國際貿(mào)易秩序,攜手共創(chuàng)世界和平與繁榮的美好未來。

  ——《發(fā)出捍衛(wèi)自由貿(mào)易的中國強(qiáng)音》(人民日報,2018年10月11日3版)

  【出處】

  此句出自清代鄭燮《竹石》一詩。原句為:“咬定青山不放松,立根原在破巖中。千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)!

  【釋義】

  竹子任憑風(fēng)雨的打擊磨礪,依然不改堅(jiān)勁本色。

  “竹”在中國傳統(tǒng)文化中被看作是君子的象征,有著不屈不撓、堅(jiān)忍不拔的品質(zhì)。在此文中,“千磨萬擊還堅(jiān)勁,任爾東西南北風(fēng)”比喻中國如同竹子一樣堅(jiān)強(qiáng),盡管在中美貿(mào)易戰(zhàn)中要經(jīng)受不少考驗(yàn),但堅(jiān)決的態(tài)度立場絕不會變。任憑美國耍手段,中國捍衛(wèi)國際貿(mào)易秩序初衷不會改變。

  “順之則昌,逆之則亡”

  【摘要】

  歷史地看,經(jīng)濟(jì)全球化是社會生產(chǎn)力發(fā)展的客觀要求和科技進(jìn)步的必然結(jié)果。18世紀(jì)中葉,第一次工業(yè)革命推動人類生產(chǎn)方式從手工業(yè)邁向機(jī)器大工業(yè),國際分工和國際貿(mào)易迅猛發(fā)展,加速了經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程。進(jìn)入19世紀(jì)下半葉,第二次工業(yè)革命實(shí)現(xiàn)了生產(chǎn)力新的躍升,除了商品貿(mào)易,跨國公司開始在世界范圍組織生產(chǎn)和銷售,各國經(jīng)濟(jì)聯(lián)系愈加緊密。第二次世界大戰(zhàn)以后,以信息技術(shù)為代表的第三次工業(yè)革命蓬勃發(fā)展,資本、技術(shù)、人員和信息等生產(chǎn)要素在世界范圍加速流動,推動經(jīng)濟(jì)全球化達(dá)到新的歷史高度。經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展歷程充分印證了馬克思、恩格斯的預(yù)言:“各民族的原始封閉狀態(tài)由于日益完善的生產(chǎn)方式、交往以及因交往而自然形成的不同民族之間的分工消滅得越是徹底,歷史也就越是成為世界歷史。”歷史的車輪滾滾向前,經(jīng)濟(jì)全球化的潮流浩浩蕩蕩,順之則昌,逆之則亡。

  ——《逆全球化違背時代潮流》(人民日報,2018年10月17日7版)

  【出處】

  此句是對古典名句的化用!绊樦卟嬷卟凰绖t亡”出自漢代《史記·太史公自序》。原句為:“夫陰陽四時,八位十二度,二十四節(jié)各有教令,順之者昌,逆之者不死則亡!

  【釋義】

  原文指對于客觀規(guī)律,順應(yīng)它就可以存在和發(fā)展,違抗它則會滅亡。

  在此文中,“順之則昌,逆之則亡”表達(dá)的是要站在歷史的發(fā)展角度思考問題,看到經(jīng)濟(jì)全球化是歷史的選擇。為了一己私利,違背歷史潮流的選擇則必將失敗。

  “得道多助,失道寡助”

  【摘要】

  經(jīng)濟(jì)全球化高度發(fā)展的今天,產(chǎn)品往往是多方合作的結(jié)晶。例如,一臺手機(jī)的生產(chǎn)可能需要來自美國的觸控芯片、韓國的顯示屏、日本的圖像傳感器再加上中國組裝才能完成。這實(shí)際上是一個各方都有其“生態(tài)位”的系統(tǒng),每一方都從整個“生態(tài)”中獲益。這時假如有一方覺得自己不可或缺,以此敲詐另一方,那么最可能的結(jié)果不是被敲詐方屈服,而是敲詐者出局:各方都會因敲詐者而受損,整個系統(tǒng)損失最小的方案是另找一個參與方代替敲詐者。

  當(dāng)今世界,平等合作才能共同發(fā)展,再也沒有一家獨(dú)尊的世界秩序制定者;美國也已不再是世界最大市場國,對各國來說只是做生意的可選項(xiàng)而非必選項(xiàng)。世界上的發(fā)展道路絕非只有一條,倡導(dǎo)互利共贏才會得道多助,強(qiáng)行要求別人按自己的意志發(fā)展,必將失道寡助。

  ——《“重建中國”?美國迷之自信》(人民日報海外版,2018年10月15日1版)

  【出處】

  此句出自戰(zhàn)國孟子《孟子·公孫丑下》。原文為:“得道者多助,失道者寡助。寡助之至,親戚畔之;多助之至,天下順之!

  【釋義】

  意思是站在正義一方,會得到多數(shù)人的支持幫助;違背道義,則會失去別人的幫助。

  在此文中,“得道多助,失道寡助”表明國家與國家之間互惠互利、合作共贏,才是擴(kuò)大“朋友圈”的正確方式,才能贏得世界人民的支持。而像美國挑起貿(mào)易戰(zhàn)一般,一意孤行、損人不利己,則將陷入孤立。

  “人無信不立”

  【摘要】

  美國從自己利益出發(fā),對國際規(guī)則合則用,不合則棄。規(guī)則不利自己就修改規(guī)則,修改還不合意就廢棄規(guī)則。其種種背信棄義、蠻橫無理的做法令世人側(cè)目。再多冠冕堂皇的理由,也掩飾不了美國為長期維護(hù)其政治、經(jīng)濟(jì)和軍事霸權(quán)的一己之私。

  試看在當(dāng)今世界的不少地區(qū),政治動蕩、恐怖主義、難民潮等種種困境和挑戰(zhàn),哪一樣不應(yīng)該記上美國的“功勞”?

  中國先賢有言:人無信不立,業(yè)無信不興,國無信則衰。信譽(yù)崩塌,道義破產(chǎn),還有什么資格對別人說三道四?

  ——《誰得道多助,誰失道寡助?》(人民日報,2018年10月18日3版)

  【出處】

  此句化用自春秋孔子《論語·為政》中的一句。原文為:“子曰:‘人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?’”

  【釋義】

  意思是人要是失去了信用或不講信用,不知道他還可以做什么。同理,做事業(yè)沒有誠信就不能興旺,一個國家如果沒有信譽(yù)就會衰敗。

  在此文中,“人無信不立”指的是在中美貿(mào)易戰(zhàn)中,美國枉顧國際規(guī)則,只追求己方利益的行為。這種表面一套背后一套、表里不一的做法,也會使得美國失去其他國家的信任。

  本版整理:李 貞 徐月東

 

[責(zé)任編輯:楊永青]