• 中國臺灣網(wǎng)移動版

    中國臺灣網(wǎng)移動版

真相在此!美國對華認(rèn)知的21個謬誤

2022-07-01 22:20:00
來源:中國日報網(wǎng)
字號

  近日,美國國務(wù)卿布林肯在亞洲協(xié)會發(fā)表對華政策演講,通過精心包裝的語言渲染中國威脅,干涉中國內(nèi)政,抹黑中國內(nèi)外政策,試圖發(fā)起對華全面遏制打壓。

  US Secretary of State Antony Blinken has recently delivered a speech at Asia Society outlining the US administration’s approach to China. With carefully calibrated language, he sought to promote the “China threat” narrative, interfere in China’s internal affairs, and smear China’s domestic and foreign policy, all in an attempt at full-blown containment and suppression of China.

  讓我們用事實(shí)和數(shù)據(jù)說話,將美國對華政策的欺騙性、虛偽性和危害性昭示于天下。

  In what is to follow, we will use facts and figures to show to the world how deceptive, hypocritical and dangerous the US’s China policy is.

  謬誤1

  中國對國際秩序構(gòu)成最嚴(yán)峻長期挑戰(zhàn),正在破壞國際秩序。美國將捍衛(wèi)國際法、協(xié)議、原則和機(jī)構(gòu)以維護(hù)世界和平與安全,保護(hù)個人和國家的權(quán)利。China poses the most serious long-term challenge to the international order and is undermining it. The US will defend the international law, agreements, principles, and institutions that maintain peace and security, and protect the rights of individuals and sovereign nations.

  事實(shí)真相

  美國口口聲聲講的國際秩序,實(shí)際上是服務(wù)美國自身利益、維護(hù)美國霸權(quán)地位的秩序。美國是世界秩序的最大亂源。

  What the US has constantly vowed to preserve is a so-called international order designed to serve the US’s own interests and perpetuate its hegemony. The US itself is the largest source of disruption to the actual world order.

  謬誤2

  美國不尋求沖突或一場“新冷戰(zhàn)”,不尋求阻止中國發(fā)揮大國作用,也不尋求阻止中國發(fā)展經(jīng)濟(jì)和促進(jìn)人民利益。

  The US is not looking for conflict or a new Cold War. It doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop China from growing its economy or advancing the interests of its people.

  事實(shí)真相

  美方聲稱不尋求阻止中國發(fā)揮大國作用,也不阻止中國發(fā)展經(jīng)濟(jì),實(shí)際上卻在運(yùn)用內(nèi)外全部資源對華進(jìn)行無底線遏制打壓。

  Despite its claims that it doesn’t seek to block China from its role as a major power, nor to stop it from growing its economy, the US is actually deploying its domestic and externalresources to unscrupulously contain and suppress China.

  謬誤3

  美國的外交以伙伴關(guān)系和尊重彼此利益為基礎(chǔ),中國則對別國實(shí)施脅迫外交,肆意進(jìn)行打擊報復(fù)。我們的任務(wù)是,證明所有國家在不受脅迫的情況下自由規(guī)劃自己的道路。Our diplomacy is based on partnership and respect for each other’s interests, while China practices coercive diplomacy against other countries and retaliates recklessly. Our task is to prove once again that all countries will be free to chart their own paths without coercion.

  事實(shí)真相

  美國是脅迫外交的發(fā)明者和集大成者。多年來,美國通過經(jīng)濟(jì)封鎖、單邊制裁等手段,向世界演繹了一個個脅迫外交的教科書式案例。

  It is the US that invented “coercive diplomacy” and excels at coercing countries. Over the years, by imposing economic blockade, unilateral sanctions and other means, the US has practiced coercive diplomacy around the world with textbook examples.

  謬誤4

  美國民主模式是美國在與中國競爭中最強(qiáng)大的資本之一。我們的任務(wù)是證明民主可以應(yīng)對緊迫的挑戰(zhàn),證明未來屬于那些相信自由的人。The US democracy is one of the most powerful assets in this contest. Our task is to prove once again that democracy can meet urgent challenges and that the future belongs to those who believe in freedom.

  事實(shí)真相

  美國按照自身模式劃定“民主標(biāo)準(zhǔn)”,不允許其他制度道路模式存在,打著所謂“民主”旗號拉幫結(jié)派、肆意干涉別國內(nèi)政,這不是民主之義,而是民主之災(zāi)。

  The US sets standards for democracy after its own system, does not allow other systems, paths and models to exist, and gangs up with others to wantonly interfere in other countries’ internal affairs in the name of democracy. This not just contravenes the spirit of democracy, but also spells disaster for democracy.

  謬誤5

  美國與中國共產(chǎn)黨和中國政府有深刻的分歧,但這些分歧是政府和制度之間的,而不是兩國人民之間的。The US has profound differences with the CPC and the Chinese Government. But those differences are between governments and systems – not between our people.

  事實(shí)真相

  中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位是歷史和人民的選擇。中國共產(chǎn)黨和中國政府得到中國人民衷心支持和擁護(hù)。美方挑撥離間中國共產(chǎn)黨與中國人民的關(guān)系,恰恰證明其對中國制度道路的敵意。

  The CPC’s leadership is the choice of history and of the people. The CPC and the Chinese government enjoy the wholehearted support and endorsement of the Chinese people. The US’s attempt to drive wedges between the CPC and the Chinese people only serves to reveal its animosity against China’s system and path.

  謬誤6

  美國在人權(quán)方面呼吁中國改變,不是為了反對中國,而是為了維護(hù)和平、安全和人類尊嚴(yán)。

  The United States raises human rights issues and calls for change – not to stand against China, but to stand up for peace, security, and human dignity.

  事實(shí)真相

  當(dāng)前中國人民的人權(quán)得到前所未有的保障,人民群眾獲得感、幸福感、安全感前所未有增強(qiáng)。相反,美國對內(nèi)對外普遍存在嚴(yán)重侵犯人權(quán)狀況,所作所為觸目驚心。美國是世界上最大的人權(quán)侵犯國。

  The human rights of the Chinese people are guaranteed like never before, with a notable increase in their sense of fulfillment, happiness and security. In contrast, the US has been engaged in grave human rights violations both at home and abroad, and its shocking track record makes it the biggest human rights abuser in the world.

  謬誤7

  美方仍奉行基于“與臺灣關(guān)系法”、美中三個聯(lián)合公報、“對臺六項(xiàng)保證”的一個中國政策。美對臺政策沒變。

  The US remains committed to its “one China” policy, which is guided by the Taiwan Relations Act, the three Joint Communiques, the Six Assurances. Its policy on Taiwan has not changed.

  事實(shí)真相

  一個中國原則是公認(rèn)的國際關(guān)系準(zhǔn)則和國際社會普遍共識。美國背信棄義,不斷從自身承諾、中美雙方共識上倒退,虛化、掏空一個中國原則,企圖“以臺制華”,是當(dāng)前臺海和平穩(wěn)定面臨的主要威脅之一。

  The one-China principle is an established norm of international relations and a universal consensus of the international community. The US has acted faithlessly, kept regressing from its own commitments and the consensus it reached with China, and attempted to weaken and undermine the one-China principle and use Taiwan to contain China. This is a major threat to peace and stability across the Taiwan Strait.

  謬誤8

  美國與世界各國和人民一道反對新疆地區(qū)發(fā)生的“種族滅絕”和“反人類罪行”。新疆共有100多萬人因少數(shù)民族身份和宗教信仰被關(guān)進(jìn)拘留營。The United States stands with countries and people around the world against the genocide and crimes against humanity happening in the Xinjiang region, where more than a million people have been placed in detention camps because of their ethnic and religious identity.

  事實(shí)真相

  新疆各族群眾的人權(quán)得到充分保障,根本不存在“種族滅絕”和“反人類罪行”。美方反復(fù)散播涉疆謊言,完全是為抹黑、打壓中國制造借口。

  The human rights of the people of all ethnic groups in Xinjiang are fully protected. There is no “genocide” or “crimes against humanity” in Xinjiang. The US has been spreading disinformation about Xinjiang simply to create an excuse for discrediting and attacking China.

  謬誤9

  中國共產(chǎn)黨以國家安全為掩護(hù)在香港實(shí)施嚴(yán)厲、反民主的措施。北京在香港壓制自由的行動違背了中方在《中英聯(lián)合聲明》中所作承諾。

  The CPC has imposed harsh anti-democratic measures in Hong Kong under the guise of national security. Beijing’s quashing of freedom in Hong Kong violates its handover commitments, enshrined in the Sino-British Joint Declaration.

  事實(shí)真相

  美方攻擊抹黑香港國安法的實(shí)質(zhì)是插手香港事務(wù),把香港作為對內(nèi)地進(jìn)行滲透干涉的“橋頭堡”。香港是中國的香港,香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容美方干涉。

  By attacking and smearing the Law on Safeguarding National Security in the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR), what the US is really up to is to meddle in Hong Kong affairs and make Hong Kong a “bridgehead” for infiltration and interference against the mainland. Hong Kong is China’s Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs that brook no interference from the US.

  謬誤10

  中國宣稱捍衛(wèi)主權(quán)和領(lǐng)土完整,卻與公然侵犯主權(quán)和領(lǐng)土完整的俄羅斯政府站在一起,為俄羅斯辯護(hù)。

  China purports to champion sovereignty and territorial integrity while standing with and defending the Russian government that brazenly violate them.

  事實(shí)真相

  中方在烏克蘭問題上始終秉承客觀公正立場,同大多數(shù)國家的立場一致。推行冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治才是烏克蘭危機(jī)的根源。美國應(yīng)切實(shí)承擔(dān)起應(yīng)盡責(zé)任,為緩和局勢、解決問題拿出實(shí)際行動。

  On the Ukraine issue, China has always adhered to an objective and just position, a position shared by most countries. The Cold War mentality and power politics is the root cause of the Ukraine crisis. The US should earnestly shoulder its due responsibilities and take concrete actions to ease the situation and solve the problems.

  謬誤11

  美國在“印太”地區(qū)成立新的聯(lián)盟,加強(qiáng)“印太”地區(qū)的和平與穩(wěn)定,啟動促進(jìn)繁榮的“印太經(jīng)濟(jì)框架”。美國與“印太”地區(qū)國家和人民有共同愿景:建立一個“自由開放的印太地區(qū)”。

  The US is setting up new coalitions in the Indo-Pacific for regional peace and stability, and has launched the Indo-Pacific Economic Framework for Prosperity (IPEF), as it “shares the vision that the regional countries and people across the region hold: one of a free and open Indo-Pacific.”

  事實(shí)真相

  美國所謂建立“自由和開放印太地區(qū)”的愿景,本質(zhì)上就是一個制造分裂、煽動對抗、破壞和平的戰(zhàn)略,同亞太地區(qū)和平發(fā)展、合作共贏的時代潮流背道而馳。

  The so-called US vision of a “free and open Indo-Pacific” is essentially a strategy to divide others, incite confrontation and undermine peace. It runs counter to the trend of the times in the Asia-Pacific, i.e., the trend of peaceful development and win-win cooperation.

  謬誤12

  中國宣布要在太平洋地區(qū)建立一個勢力范圍,在南海推進(jìn)非法海洋活動,破壞和平與安全、航行自由及商業(yè)活動。美將繼續(xù)反對中方在南海、東海采取進(jìn)攻性、非法活動。美將與盟友、伙伴一道,支持該地區(qū)沿岸國主張自己的海洋權(quán)利,支持航行自由和飛越自由,也將繼續(xù)在國際法允許的范圍內(nèi)航行與飛越。

  China has announced its ambition to create a sphere of influence in the Pacific region. It is advancing unlawful maritime claims in the South China Sea, undermining peace and security, freedom of navigation and commerce. The US will continue to oppose Beijing’s aggressive and unlawful activities in the South and East China Seas. It will support the region’s coastal states in upholding their maritime rights, work with allies and partners to uphold freedom of navigation and overflight, and will continue to fly and sail wherever international law allows.

  事實(shí)真相

  中國始終堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,堅(jiān)持和平共處五項(xiàng)原則,反對以大欺小、恃強(qiáng)凌弱。美方炒作“中國威脅論”,以所謂的“航行自由”為借口損害中國的主權(quán)、安全和海洋權(quán)益,是對地區(qū)和平穩(wěn)定的真正威脅。

  China is committed to the path of peaceful development, the five principles of peaceful coexistence and opposes the practice of the big and strong bullying the small and weak. The US, by painting China as a threat and using “freedom of navigation” as a pretext to undermine China’s sovereignty, security and maritime rights and interests, is actually the real threat to regional peace and security.

  謬誤13

  中國政府官員傳播虛假信息。

  Chinese government officials spread disinformation.

  事實(shí)真相

  中國是虛假信息的最大受害者,美國是散布傳播虛假信息的最大源頭。

  China is the top victim of disinformation, while the US is the biggest source of spreading disinformation.

  謬誤14

  中國規(guī)避或違反貿(mào)易規(guī)則,通過經(jīng)濟(jì)操縱讓美國工人失去數(shù)百萬份工作,傷害美國和全球的工人和公司。美國將抵制中方提供政府補(bǔ)貼、設(shè)置準(zhǔn)入壁壘等市場扭曲行為,制止中國政府繼續(xù)通過這些方式獲得競爭優(yōu)勢。

  China is circumventing or breaking trade rules and its economic manipulations have cost American workers millions of jobs, harming workers and companies in the United States but also around the world. The United States will push back on market-distorting policies and practices, like subsidies and market access barriers, which China’s government has used for years to gain competitive advantage.

  事實(shí)真相

  中國忠實(shí)履行加入世貿(mào)組織承諾,是多邊貿(mào)易體制的維護(hù)者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,美方在貿(mào)易、投資等領(lǐng)域?qū)χ蟹降臒o理打壓是當(dāng)前中美貿(mào)易摩擦的根源,損人不利己。

  China has faithfully delivered on its commitments made upon accession to the WTO. China upholds, builds and contributes to the multilateral trading system. China-US economic and trade relations are mutually beneficial in nature. However, US’ wanton suppression of China in trade and investment areas has been the root cause of trade frictions between the two countries, which hurts others without benefiting oneself.

  謬誤15

  美國要給各國提供另一個選項(xiàng),使各國不再承受造成債務(wù)負(fù)擔(dān)的不透明投資。The US will give countries an alternative choice, so that they can be free from opaque investments that leave them in debt.

  事實(shí)真相

  中國對外援助始終尊重受援國主權(quán),不附帶任何條件,堅(jiān)持互利共贏,給有關(guān)發(fā)展中國家?guī)?shí)實(shí)在在的好處,得到有關(guān)國家贊賞感謝。

  In providing foreign assistance, China always respects the sovereignty of recipient countries, attaches no strings whatsoever and pursues win-win outcomes. Chinese assistance has delivered real benefits to the relevant developing countries and received their acclaim and appreciation.

  謬誤16

  長期以來,中國公司在美享受的市場準(zhǔn)入遠(yuǎn)超美國公司在中國的待遇。在中國運(yùn)營的美國企業(yè)常遇到系統(tǒng)性強(qiáng)制技術(shù)轉(zhuǎn)讓,但在美運(yùn)營的中國企業(yè)都受到美國法律保護(hù)。

  For too long, Chinese companies have enjoyed far greater access to our markets than our companies have in China. American companies operating in China have been subject to systematic forced technology transfer, while Chinese companies in America have been protected by our rule of law.

  事實(shí)真相

  中國始終致力于打造市場化、法制化、國際化營商環(huán)境,營商環(huán)境不斷優(yōu)化。相比之下,中資企業(yè)在美營商環(huán)境不斷惡化。

  China is committed to fostering an enabling business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standard. While China’s business environment keeps improving, the business environment for Chinese companies operating in the US continues to deteriorate.

  謬誤17

  中國利用美國經(jīng)濟(jì)開放性從事間諜、黑客、技術(shù)竊密等活動,來推進(jìn)自身軍事創(chuàng)新、強(qiáng)化對內(nèi)監(jiān)控,加大其他國家對其技術(shù)依賴。美國應(yīng)使技術(shù)根植于民主價值觀。

  China takes advantage of the openness of the US economies to spy, to hack, to steal technology and know-how to advance China’s military innovation, entrench its surveillance state and increase other countries’ technological dependence. The US should make sure that technologies are rooted in democratic values.

  事實(shí)真相

  中國技術(shù)創(chuàng)新和發(fā)展依靠自身投入和努力。美方在科技交流合作方面以意識形態(tài)劃線,是冷戰(zhàn)思維的體現(xiàn)。

  China’s technological innovation and development is based on its own investment and efforts. The US is drawing ideological lines in scientific and technological exchanges and cooperation, and this embodies its Cold War mentality.

  謬誤18

  氣候問題不是意識形態(tài)問題,而是數(shù)學(xué)問題。如果中國堅(jiān)持目前的計(jì)劃,在2030年前不降低排放量,那么世界其他國家排放量必須在2035年前降至零,這是基本不可能的。

  Climate is not about ideology. It’s about math. If China sticks with its current plan and does not peak its emissions until 2030, then the rest of the world must go to zero by 2035. And that’s simply not possible.

  事實(shí)真相

  美國對于全球氣候變化、減少溫室氣體排放負(fù)有不可推卸的責(zé)任。美國不應(yīng)轉(zhuǎn)嫁責(zé)任,不應(yīng)奉行“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。

  The US holds undeniable responsibilities for climate change and greenhouse gas (GHG) emissions reduction. It shouldn’t shift responsibilities onto others, nor should it practice “double standards”.

  謬誤19

  在打擊非法毒品特別是合成阿片如芬太尼方面,我們希望與中國合作,阻止國際販毒組織獲得化學(xué)前體,其中許多都源自中國。

  To counter illegal and illicit narcotics, especially synthetic opioids like fentanyl, we want to work with China to stop international drug trafficking organizations from getting precursor chemicals, many of which originate in China.

  事實(shí)真相

  美國國內(nèi)芬太尼濫用問題的根源在美國自身。

  The US has itself to blame for the root cause of fentanyl abuse in the country.

  謬誤20

  在全球糧食危機(jī)威脅全世界人民的時候,我們期待中國這個在農(nóng)業(yè)方面取得巨大成就的國家?guī)椭蜃龀龇磻?yīng)。

  As a global food crisis threatens people worldwide, we look to China — a country that’s achieved great things in agriculture — to help with a global response.

  事實(shí)真相

  美國長期限制糧食出口,壟斷糧食貿(mào)易。俄烏沖突爆發(fā)后,美國擴(kuò)大武器援助,濫用單邊制裁,進(jìn)一步加劇全球糧食緊缺,對全球糧食危機(jī)負(fù)有不可推卸的責(zé)任。

  The US has long been restricting grain exports and monopolizing grain trade. After the outbreak of the Russia-Ukraine conflict, the US expanded its arms assistance and abused unilateral sanctions, further aggravating the global food shortage. It bears unshirkable responsibility for the global food crisis.

  謬誤21

  中國完善了大規(guī)模監(jiān)控,并向80多個國家輸出相關(guān)技術(shù)。

  Beijing has perfected mass surveillance and exported that technology to more than 80 countries.

  事實(shí)真相

  美國是全球最大“黑客帝國”。

  The US is the biggest empire of hacking.

[責(zé)任編輯:房琳琳]