要聞 | 時(shí)政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國(guó)際 | 港澳僑 | 熱點(diǎn)新聞 | 大陸縱覽 | 社會(huì) | 財(cái)經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會(huì) | 新聞人物

翻譯家藍(lán)仁哲:魯迅文學(xué)獎(jiǎng)給中國(guó)翻譯界以警示

時(shí)間:2010-10-24 14:09   來(lái)源:新華網(wǎng)

  “第五屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)已經(jīng)揭曉,文學(xué)翻譯獎(jiǎng)空缺。這不能不說(shuō)是個(gè)遺憾。但是,對(duì)于中國(guó)翻譯界來(lái)說(shuō),是重要而有益的警示!敝g家、本屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)終評(píng)委員會(huì)主任藍(lán)仁哲23日接受新華社記者電話采訪時(shí)這樣表示。

  藍(lán)仁哲說(shuō),眾所矚目的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)將文學(xué)翻譯納入評(píng)獎(jiǎng),是對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)的重視。從初評(píng)到終評(píng),由知名翻譯家和專家組成的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)評(píng)委們審慎對(duì)待所有推薦作品,反復(fù)對(duì)照原著進(jìn)行審閱。但是,結(jié)果難如期待。

  “最普遍的問(wèn)題是,很多翻譯表達(dá)不貼切、不準(zhǔn)確,出現(xiàn)許多不應(yīng)有的漏譯;責(zé)編普遍未能仔細(xì)對(duì)校譯文,留下相當(dāng)數(shù)量、大大小小的不應(yīng)該出現(xiàn)的明顯失誤。我們?cè)u(píng)委如果忽略這些不該有的失誤,對(duì)其授予獎(jiǎng)項(xiàng),將影響魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的威望!

  藍(lán)仁哲指出,此次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)獎(jiǎng)中出現(xiàn)的問(wèn)題,折射出中國(guó)出版界、翻譯界業(yè)已存在的深層隱憂,應(yīng)予重視。

  “首先是商業(yè)操作對(duì)圖書(shū)市場(chǎng)的影響。這些年來(lái),出版社為了盡快推出譯著搶占市場(chǎng),在組織選題,邀約作者、譯者的時(shí)候,時(shí)間過(guò)于倉(cāng)促,普遍存在搶譯、趕譯的現(xiàn)象。責(zé)任編輯每年背負(fù)著繁重的編輯任務(wù),普遍存在不對(duì)照原文編校稿子的現(xiàn)象,不僅提不出意見(jiàn)和看法,甚至連疏漏、翻譯不準(zhǔn)、常識(shí)性錯(cuò)誤等也無(wú)法更正!

  “另一個(gè)問(wèn)題更為嚴(yán)峻。由于文學(xué)翻譯的恰當(dāng)?shù)匚皇冀K沒(méi)有確立,譯作在中國(guó)一直被視為文學(xué)附屬品,加上文學(xué)翻譯稿酬低,這影響到文學(xué)翻譯的隊(duì)伍的形成。如今,老翻譯家漸漸退出一線,我國(guó)翻譯隊(duì)伍青黃不接、良莠不齊,嚴(yán)重影響到中國(guó)文學(xué)翻譯的水平。三年一度的魯迅文學(xué)獎(jiǎng),評(píng)不出1部過(guò)硬的優(yōu)秀翻譯作品,即是信號(hào)。如果還不重視翻譯隊(duì)伍建設(shè)的話,中國(guó)的文學(xué)翻譯質(zhì)量就無(wú)法保證,并將持續(xù)下降。”

  這位年已七旬、以翻譯索爾·貝爾、威廉·?思{的作品而享譽(yù)文壇的翻譯家,始終認(rèn)為文學(xué)的翻譯、編校是很辛苦的、很嚴(yán)肅的事業(yè)。他表示,時(shí)至今日,在著手翻譯時(shí),他仍是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢、推敲再三。

  “文學(xué)翻譯無(wú)疑處于翻譯的最高層次。中國(guó)過(guò)去為什么可以產(chǎn)生優(yōu)秀的文學(xué)翻譯作品,因?yàn)橹袊?guó)老一代翻譯工作者不僅有過(guò)硬的外文和漢語(yǔ)功底,而且具有豐厚的文化積累和各方面素養(yǎng)。文學(xué)翻譯不是信息的傳遞,依葫蘆畫瓢的臨摹,不是兩月半載可以趕工制作的。優(yōu)秀的文學(xué)作品是語(yǔ)言文字的奇葩,人生經(jīng)驗(yàn)的智慧結(jié)晶。文學(xué)翻譯是一門精致的藝術(shù),匆匆忙忙進(jìn)行語(yǔ)際轉(zhuǎn)換、文化移植,難以保存原著的深刻意蘊(yùn)、文學(xué)性與審美特征。而一旦喪失原著的魅力與芬芳,譯作便有可能淪為原著的可憐衍生物或廉價(jià)替代品!

  藍(lán)仁哲希望年輕的翻譯工作者能從本次魯迅文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)選結(jié)果中得到啟示,清醒看到文學(xué)翻譯之路的艱難和漫長(zhǎng),學(xué)習(xí)前人所創(chuàng)造的嚴(yán)謹(jǐn)踏實(shí)的學(xué)風(fēng)和譯風(fēng)。

  盡管中國(guó)翻譯界、出版界存在上述隱憂,但是,藍(lán)仁哲教授對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的前景,抱持樂(lè)觀態(tài)度!霸谖膶W(xué)逐漸邊緣化的今天,我國(guó)每年仍有數(shù)量可觀的外國(guó)文學(xué)作品被引進(jìn),這表明,在開(kāi)放、多元的中國(guó)社會(huì),愿意手捧紙質(zhì)欣賞外國(guó)文學(xué)佳品的讀者大有人在。有讀者就有市場(chǎng),也就有文學(xué)翻譯的持續(xù)、文學(xué)翻譯質(zhì)量的轉(zhuǎn)機(jī)。只要我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界和出版界面對(duì)文學(xué)翻譯當(dāng)前的困境,認(rèn)真反思,共同努力,采取切實(shí)有效的行動(dòng),就可走出文學(xué)翻譯的低谷,迎來(lái)文學(xué)翻譯的春天。我真誠(chéng)希望,下一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng),能誕生優(yōu)秀的、代表中國(guó)文學(xué)翻譯水平的優(yōu)秀作品。”(記者 廖翊)

  新聞中心 兩岸 社會(huì) 國(guó)際 臺(tái)灣頻道

編輯:王怡然

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸