要聞 | 時(shí)政 | 本網(wǎng)快訊 | 兩岸 | 國(guó)際 | 港澳僑 | 熱點(diǎn)新聞 | 大陸縱覽 | 社會(huì) | 財(cái)經(jīng) | 教育 | 軍事 | 科技 | 傳媒 | 奇聞趣事 | 新聞發(fā)布會(huì) | 新聞人物

路透社:北京規(guī)范中餐英文譯名 修正稀奇古怪名稱 

時(shí)間:2008-06-19 12:55   來(lái)源:新華網(wǎng)

  新華網(wǎng)消息:據(jù)路透社18日?qǐng)?bào)道,這是官方的。到北京看奧運(yùn)會(huì)的外國(guó)人餓了時(shí),如果想吃用紅辣椒和花生米炒出的雞丁的話,只要說(shuō)“kung pao chicken!”(宮保雞丁),他便有望得到他想吃的東西。

  中國(guó)首都正在為隨同8月份的奧運(yùn)會(huì)大量涌入的游客做準(zhǔn)備,其中包括為餐館提供本地菜的官方譯名。否則,這些菜品稀奇古怪的名稱和嚇人的譯名很可能會(huì)讓外國(guó)游客失望和挨餓。

  當(dāng)?shù)貓?bào)紙今天報(bào)道說(shuō),如果官員的想法得以實(shí)現(xiàn),講英語(yǔ)的游客在想吃“夫妻肺片”的時(shí)候可以說(shuō)“Beef and Ox Tripe in Chili Sauce”(辣醬牛肉和牛內(nèi)臟),而不是“Husband and wife's lung slice”(丈夫和妻子的肺切片)。

  其他一些廣受歡迎菜品的譯名也得到了修正。“麻婆豆腐”的譯名是“mapo tofu”,而不是“Bean curd made by a pock-marked woman”(麻臉女人做的豆腐)!巴与u”的譯名是“Steamed Pullet”,而不再是“Chicken Without Sexual Life”(沒(méi)有過(guò)性生活的雞)。

  在距北京奧運(yùn)會(huì)還有不到兩個(gè)月的時(shí)候,北京市旅游局網(wǎng)站發(fā)布了一道告示,要各家餐館到旅游局索取一份菜名翻譯手冊(cè)。

  在會(huì)議幾乎和宴會(huì)一樣多的中國(guó),為了就一份英文菜譜達(dá)成一致,自去年以來(lái)已經(jīng)進(jìn)行了多輪討論。

  不出所料,這些淡而無(wú)味的英文譯名已經(jīng)引起人們的爭(zhēng)議;ヂ(lián)網(wǎng)上一個(gè)評(píng)論說(shuō):“我不喜歡這種新的命名方法。這些菜品名稱的后面有很多故事!

  據(jù)一個(gè)廣為流傳的故事說(shuō),“宮保雞丁”這道菜名來(lái)自一個(gè)在巡游時(shí)吃到這道菜的古代官員。

編輯:王曉燕

相關(guān)新聞

圖片

本網(wǎng)快訊

熱點(diǎn)新聞

奇聞趣事

兩岸