不懂歷史常識(shí)雷翻觀眾,穿幫《水滸傳》們需要塊“誠懇的補(bǔ)丁”

時(shí)間:2011-08-09 13:20   來源:人民網(wǎng)

  新版《水滸傳》正在安徽、東方、天津、山東四大衛(wèi)視上星熱播,記者發(fā)現(xiàn),盡管該劇逃過了被“全盤否定”的命運(yùn),但其剛開播便出現(xiàn)的歷史常識(shí)錯(cuò)誤,卻實(shí)實(shí)雷翻了觀眾!爱(dāng)看到那一片金燦燦的玉米地時(shí),哥樂了!”天涯論壇上有網(wǎng)友這樣說。(8月8日《南方日?qǐng)?bào)》)

  循著現(xiàn)代人的理念與思維,網(wǎng)友們對(duì)某部影視作品的嘲諷或挖苦,未必不是一種另類的免費(fèi)廣告。不過,針對(duì)“玉米在明朝才引入中國,宋朝時(shí)哥倫布還沒發(fā)現(xiàn)新大陸”的質(zhì)疑,“新水滸”的導(dǎo)演似乎頗有苦衷:在剪輯時(shí)我們就發(fā)現(xiàn)了這個(gè)問題,但在北京確實(shí)找不到大片的高粱地,所以還請(qǐng)觀眾見諒。

  且不說“新水滸”的玉米地替代高粱地,是否真屬無奈的“植物穿越”,然而近些年來,不少歷史劇中的穿幫之瑕,卻早已成為觀眾關(guān)注的一個(gè)熱門話題。甚至于,網(wǎng)上專門出現(xiàn)的“穿幫網(wǎng)”曾有披露,去年播出的新版《三國》歷史硬傷超過10處,而新《紅樓夢(mèng)》演員則讀了許多個(gè)的白字。此外,今年上映的《關(guān)云長(zhǎng)》中,關(guān)羽竟將13世紀(jì)才從伊朗引入中國的胡蘿卜搬上了桌面,而幾年前播出的《大漢天子》里,漢武帝還喂大臣吃上了方便面。

  影視作品當(dāng)然不可能是“歷史教科書”,歷史劇中時(shí)隱時(shí)現(xiàn)的穿幫瑕疵,要說也未必能夠“誤導(dǎo)”多少青少年的正確認(rèn)識(shí)。正如有識(shí)之士所言,此起彼伏把觀眾雷得里焦外嫩的穿幫之瑕,其實(shí)檢驗(yàn)出了歷史劇制作者對(duì)藝術(shù)作品的基本誠意。玉米穿幫也好,胡蘿卜穿越也罷,對(duì)制片方的收益錢袋沒有任何影響,對(duì)導(dǎo)演的揚(yáng)名立萬同樣無傷大雅。然而,正所謂“文如其人”,影視作品也是同理,太多歷史瑕疵隱喻的誠意缺失,無異把觀眾當(dāng)成了傻子,那才是最最要不得的愚蠢表現(xiàn)了。

  或許,在“時(shí)間就是金錢”的現(xiàn)實(shí)語境下,要求歷史劇編導(dǎo)者再像舊版《紅樓夢(mèng)》那樣,花上3年時(shí)間去訓(xùn)練演員琴棋書畫的技藝,已屬迂腐之舉。但公眾不禁要問:倘若連歷史是怎么回事都還沒搞清楚,又拿什么來證明你能拍攝歷史劇的底氣?

  廣大觀眾作為影視作品的觀賞者,并非對(duì)歷史劇中的穿幫之瑕疵“容不得一粒沙子”,但至少請(qǐng)某些牛氣哄哄的名編名導(dǎo)做到兩點(diǎn):要么事先勻出一點(diǎn)心思和精力,多做防瑕減疵的功課,要么就像以前教材里附上的“勘誤表”那樣,在片尾字幕中專門映出一欄“穿幫表”,算是主動(dòng)為自身作品打上一塊“誠懇的補(bǔ)丁”。否則的話,總是希冀公眾在“糾錯(cuò)”之后才請(qǐng)求見諒,一次兩次尚能蒙混過關(guān),次數(shù)一多,只能愈加印證,這不過是一種缺乏誠意的虛偽道歉罷了。

編輯:張潔

相關(guān)新聞

圖片