• 中國臺灣網(wǎng)移動版

    中國臺灣網(wǎng)移動版

潘錫堂:兩岸“書同文字”有助中華民族文化認(rèn)同感

2010-10-19 13:56:00
來源:東南新聞網(wǎng)
字號

  兩岸邁向“書同文字”有助中華民族文化認(rèn)同感

  馬英九日前出席“2010文藝雅集暨風(fēng)華再現(xiàn)”聯(lián)合特產(chǎn)時表示,傳承中華文化是他必須達(dá)成的使命與責(zé)任;他在臺北市市長任內(nèi),首度舉辦“漢字文化節(jié)”,熱切推廣、發(fā)揚(yáng)漢字文化,乃是為傳承中華文化,是一種基于文化本位的考慮。馬英九也期盼,大陸采納“識正書簡”做法,希望兩岸交流能促使更多人認(rèn)識正體字。

  眾所周知,馬英九在臺北市市長任內(nèi),對于漢字文化議題也投入不少心力。而目前臺灣“中華文化總會”,除了努力申辦將漢字列入 “非物質(zhì)性”世界文化遺產(chǎn),以及推展種種兩岸漢字文化藝術(shù)活動外,也正在結(jié)合學(xué)術(shù)企業(yè)界的力量,嘗試進(jìn)行 “云端科技辭典”的編纂工程,相信這個工程的順利實(shí)現(xiàn),對于全球華人來說,都將是莫大的福音。

  然而,海峽兩岸的人民明明是同文同種,同祖先同歷史,僅有一海之隔,如今卻使用著兩套文字系統(tǒng)。經(jīng)過50年來各自發(fā)展的結(jié)果,對于兩岸的青年學(xué)子而言,早已形同陌生的文字,實(shí)為憾事。書不同文,是目前兩岸經(jīng)貿(mào)文化交流上的障礙,也是半個多世紀(jì)以來深藏兩岸同胞心中的隱痛。面對此種“書不同文”的窘境,不少專家學(xué)者常構(gòu)思化解之道。

  想要達(dá)到兩岸 “書同文字”的目標(biāo),就現(xiàn)階段情勢來看,自非可一蹴而就的。目前的當(dāng)務(wù)之急,是面對現(xiàn)實(shí),認(rèn)清問題的癥結(jié),舍異求同,加強(qiáng)溝通。大家必須敞開胸懷,站在為華夏文化奠基的歷史高度來看問題,并伸出友誼的手。大陸方面不妨考慮推動“識正書簡”措施,而臺灣方面也應(yīng)立即實(shí)施 “書正識簡”措施,互相承認(rèn),接納對方。這只要在兩岸中小學(xué)教科書內(nèi),將課文中所出現(xiàn)被簡化過的簡、正體字集中附在書后,并逐字以括號注出其所對應(yīng)的正、簡體字便可奏效。唯有如此,方可望真正達(dá)到相互借鑒、相互學(xué)習(xí)的交流宗旨。

  此一目標(biāo),完全符合兩岸人民乃至全世界所有華人的共同利益,只要兩岸當(dāng)局能為中華文化慧命著想,必可很快獲得共識,達(dá)成“識正書簡”與“書正識簡”的短期目標(biāo)并不困難。

  尤有進(jìn)者,“書同文字”的長期目標(biāo),是結(jié)合兩岸書法家及文字學(xué)學(xué)者的力量,再共同編訂一套手寫體的“草體漢字”,可以利用傳統(tǒng)漢字書法中的行、草書,并將大陸“簡字體”也納入,應(yīng)可以為自民國初期以來漢字系統(tǒng)的“唯楷”窘境解套,其實(shí)也是絡(luò)結(jié)兩岸簡、正體字爭議的釜底抽薪辦法。

  中國歷代對于漢字的運(yùn)用,始終是在楷、草雙軌并行的態(tài)勢下發(fā)展。直到毛筆書寫工具被西方硬筆及計算機(jī)打字等現(xiàn)代科技產(chǎn)品取代,原本在日常生活中必不可少的“尺牘體”無形中遭到了罷黜,作為尺牘主調(diào)的行草書體,也因此淡出了歷史舞臺。尤其癥結(jié)出在清末以來的漢字系統(tǒng)把印刷體與手寫體混合為一,只有寫來費(fèi)時的楷體系統(tǒng),而缺乏可獨(dú)立行用的簡便草體系統(tǒng)。以致長期以來,兩岸人民乃至所有華人,總不免為漢字書寫繁雜而傷神。

  如今,可以順勢化解兩岸簡、正體字爭議之道,應(yīng)思考讓楷、草分體并行。印刷體宜采正體字,不妨力求莊重嚴(yán)謹(jǐn),藉以通達(dá)傳統(tǒng)之古;書寫體則融合行、草書及簡體字之精華,不妨力求精簡迅捷,藉以開拓現(xiàn)代之新。唯有超越簡、正體字二元對立的單線思考模式,才能夠順利化解兩岸 “書不同文”的窘境,從而對中華民族文化認(rèn)同感之凝聚大有裨益。(作者潘錫堂,臺灣淡江大學(xué)大陸研究所教授)

瀏覽精彩評論 進(jìn)入評論頻道

[責(zé)任編輯:趙靜]